“中英文夹杂的留学生,咋又被骂了!?”

更新时间:2022-09-05 10:30:42作者:佚名

“中英文夹杂的留学生,咋又被骂了!?”


很多留学生回国后常常被人吐槽的一点,就是非常喜欢中英文夹杂讲话,仿佛一句话只有里带上几个英文单词才能凸显自己的海归身份。讲真,这种装逼型选手,我们留学生自己也很想给他一巴掌。但有时候,一些不得已的中英文夹杂也不是我们不想好好说话,比如presentation难道要翻译成“一个以幻灯片形式展示的可能会有提问环节的个人演讲”吗?

Today,学霸君very想

给you分享one下

me最近的happy源泉


对不起,家人们

我重新组织语言

学霸君最近在网上冲浪的时候

发现了一个搞笑豆瓣小组

「我们就要中英文夹杂着说」


本以为这是一个名媛富少装逼小组

却没想到刚打开第一条帖子

学霸君就在办公室笑到打鸣…


你以为最搞笑的成语接龙,是福建人和东北人的成语接龙——心心相印-印贼做父-父相伤害-害想咋滴?

在这个组,成语接dragon要这么玩儿。


“忧heart忡忡-崇山handsome岭-灵light乍现-先发制people-people山people海-海vast天sky-sky道pay勤。”

好家伙,这文字我第一眼看不懂,但我大为震惊。

原来这就是语言的魅力吗?

和其他小组一样,组员们会在群里分享自己的日常生活、讨论观点、回答疑惑。

只是这语法有点special…

被《寂静之地》吓得一惊一乍——“壹surprise壹bomb”


面对害怕失常发挥,深感焦虑的高考生,大家这样劝TA:

“as过来人,我give你最真诚的advice,before交卷5minutes,不要change答案

“少think,多sleep,喝milk,该do what do what,你会做得very good


在安慰因为毕设感到焦虑的同学时,他们还用到了古话“船到桥头自然直”——“Boat到bridge头自然straight.don't怕,I也不know做什么,but还是heart平气and.”



实不相瞒,刚刚join这个组的学霸君,每一个word都要按照前后文进行艰难的翻译。半小时后已经可以熟练地一eye十行

正当我在组里毫无障碍地阅读,尽情哈哈哈哈哈的时候,进阶题出现了!


“西八,我昨天吃的很健康为什么肚子还是好痛!”

看了半天才知道,这位同学已经实现了中英韩夹杂,一句English真的turn了many弯。

当然,中英韩夹杂的还有这个:


thanks,有被laugh到


以为加入这个小组,这样子说话,就能提高英语水平?

你想more了,组里的大家只不过是在玩梗。

一旦把它从网络照进现实,不仅不再搞笑,还很有可能会挨打。


Me too, 已经挨mother打了


笑归笑,不过现实中,故意通过讲话中英夹杂来彰显身份的人,也是真的招人烦。

就像「我们就要中英文夹杂着说」小组的友友们在开发脑洞之余,也有挂过不好好说话的相亲对象。

“你今晚有time吗?我们一起dinner好吗?”

“中途leave可是一件很impolite的事哦”


图源:豆瓣

实不相瞒,学霸君仿佛已经看见屏幕那边忍无可忍的姐妹握紧的拳头了。

在被小姐姐委婉地拒绝之后,这位相亲对象甚至大言不惭“我可以teach你啊”。忍无可忍的姐妹终于爆发了:“你可拉倒吧,我当初留学雅思考7分都没这样子说话。”


图源:豆瓣

不过,喜欢一句话中带两三个英文单词的人,可还真的不少。

王骁,凡尔赛之王,在节目中,一段“想想要practice Chinese law就很紧张的发言,让大家彻底记住了这个international的boy.


江一燕,比起作品更出圈的,是她的「one燕体」。见过讲话夹带英文单词的,没见过这种还要专门加括号来解释的。


当然,还有中英文夹杂届的老前辈龙霄。在节目中点评服装设计作品时,短短一分钟内,说了20多个英文单词,把对面两位韩国设计师听得一愣一愣的。


中英文夹杂的表达方式,到底有多讨厌?随手在知乎一搜,就能得到无数相关问题。

大家是真的很难理解,说话动不动就中英文夹杂的人,他们的小脑瓜里到底在想什么?



说实话,在留学前,学霸君也不理解为啥非要带着英文说中文,甚至有一天翻出聊天记录,突然发现,我好像成了我当初讨厌的那些人的样子:

“Charle,我们digital那门课的essay什么时候ddl?”

“我今天有2个lecture,3个seminar,还有一个presentation简直忙的要死了。”

“周末想去downtown,但一想到要坐tram过去就好麻烦”。


事情怎么会是这个样子?

察觉到不对劲的主页君开始有意识地克制自己在说中文的时候,尽量不要跟英文词汇,但随之而来的是另一个更大的问题——我说的仿佛不是人话。

“我要去上学术研讨会,等一下还要准备当众进行的可能会遇到观众提问的个人展示。”

“周末有人想去开市客吗?”

我本意是让自己听上去不那么“装逼”,怎么好像这么说反而更加装逼了?

其实,问题就出在了当时的主页君走了极端。

判断一个人说话究竟是在刻意营造高bigger人设,还是无意识下的自然流露,不是通过他所夹杂的英文词汇的多少,而是英文词汇的水平。

具体而言,@英式没品笑话百科这条微博就是很好的例子。

“每月把Portfolio Analysis发送给全组。”——这是习惯

“每月把资产组合分析send给整个group.”——这是装逼


所以无论是江一燕还是龙霄,让大家感到不适的原因就在于,他们所使用的英文词汇,都是非常简单的,且很容易在中文里找到对应词语的词汇。

正因如此,在说中文时,大可不必强拗英文。

但大多数留学生嘴里下意识冒出来的英文词汇,则不是因为装逼,而是多半在于这个词汇在中文中的替代词不是很好找

比如,有些专业名词我们一开始接触的就是英文,像医学上的专有名词,很难找到对应的中文词汇,或者很难在短时间内找到精准的中文翻译,就会选择直接用英文表达。

而且对于留学生来说,语言就像是一种自我表达的工具,当我们有选择的时候,肯定会下意识地用最趁手的那一个。

毕竟比起中文,有些英文单词能用更少的音节对应更丰富的意思,在单位时间内输出更多的信息,自然也会成为下意识的第一选择。


正像essay、presentation、due、deadline等英语词汇,是我们挂在嘴边的日常用语,如果一定要把“presentation”翻译成“个人展示”,这种一板一眼的中文词汇,反而让人觉得哪里怪怪的。

这种表达方式和程序员们不会专门把bug汉化成“漏洞”、篮球爱好者也不会把NBA说成“美职篮”是同样的道理。

当身边所有小伙伴都约定俗成的用英语表达一件事物时,我们自然也会随大流地一起使用同样的词汇来保证交流效率。这样的表达日积月累,自然就成为了习惯用语。

所以,很多情况下我们留学生的中英文夹杂真的只是无意识的!


但是话说回来,我们在使用语言表达的时候,也要注意交谈的对象。

刚留学的时候,学霸君也会主动跟父母解释,lecture、seminar大概是什么样子的,offer的意思就是录取通知书,这样下一次在提到这些词的时候,他们很快就能明白其中含义。

而给assignment、project、essay这些我们自己明白其中细微差别,但他们可能完全不懂但词汇,就统一翻译为“大作业、小作业”。

毕竟,语言表达的目的是顺畅的交流和沟通,如果我们使用了对方完全听不懂的表达方式,让对方听得云里雾里,就才真的像是在炫耀英语水平。

能让对方明白,不才是我们和别人交流最重要的目的吗?

Ref:

F小姐:《我讲话时中英文夹杂,真不是为了装逼》

本文系原创文章,欢迎分享到朋友圈,未经许可不得转载北美学霸君诚意推荐。

本文标签: 翻译  语法  英语  中英文  中英