美国外交官“破译中国官方文件”?快别逗了

更新时间:2022-11-02 17:00:45作者:智慧百科

美国外交官“破译中国官方文件”?快别逗了

作者:耿直哥

近日,美国新闻网站ProPublica和《名利场》杂志(Vanity Fair)共同刊发了一篇非常“唬人”的“联合调查”,称一个供职于美国国务院的外交官、同时还是美国战略研究机构兰德公司的“中国专家”,破译了多份“连中国人都不一定能读懂”的中国官方的文件,并从中“发现”了新冠病毒是从武汉病毒所“泄露”的线索。

但耿直哥查阅了这份被该“中国专家”“挖掘”出的这几份官方文件后,却笑得不能自已。因为这个“中国专家”以及这两家美国媒体的活儿,实在是太“糙”了。

甚至于,连许多美国的媒体人、专家学者,都看不下去了,纷纷在吐槽此事呢。

先说下故事的主角吧,此人名叫Toy Reid,中文名叫“任友飞”,多年前曾是美国驻上海总领馆政治经济处的副领事。根据ProPublica和《名利场》的说法,此人目前仍在美国国务院工作,同时还是美国兰德公司的“中国专家”。

不过,从两家美国媒体故弄玄虚的文章来看,这个“任友飞”似乎很不简单,因为他能“破译”中国官方文件中那些“连中国人都不一定能读懂”的“晦涩官话”。



资料图

两家美媒还宣称,正是这样一个“技能”,令“任友飞”帮美国国会参议院的一个调查小组从中国官方处“挖掘”并“破译”出了多份能“证明”武汉病毒所在2019年底存在实验室“安全性”问题的文件,从而“说明”新冠病毒与武汉病毒所“有关”。



资料图

什么文件呢?耿直哥这里先不揭晓谜底,我们先来看两家美媒是怎么和“任友飞”一起“故弄玄虚”的吧。

根据他们的说法,“任友飞”是从多份武汉病毒所发表于2019年下半年的文件中“破译”出了武汉病毒所有“安全性”问题的内容的——比如,他们宣称,这份文件曾多次表示武汉病毒所的P4实验室存在“三无”的问题,即“没有设备和技术标准”,“没有设计和建造团队”,“没有经验去运营和维护”,却仍然要在这种情况下进行科研突破。

他们还宣称,其中一份文件中还清楚地写着“这些病毒来无影去无踪”、“一旦打开了保存病毒的试管,犹如打开了潘多拉魔盒”这种明显是在说武汉病毒所出现了“生物安全问题”的内容。





资料图

不过,事情的真相不仅让人笑掉大牙,而且充分暴露出了美国这些所谓的“中国专家”有多么业余,以及美国的媒体对于中国有多么无知。

原来,被“任友飞”和两家美媒用来炒作武汉实验室“安全性差”的文件,主要来自于人家武汉病毒所在2019年公开发表的几篇宣传文章,这些文章就发表在武汉病毒所的官网或科学网等公开平台上,很容易就可以检索到。而被“任友飞”以及两家美媒拎出来炒作的那几句话,其实是被掐头去尾、断章取义的。

耿直哥这里以他提到的6月和8月两篇关于党建工作的文章为例进行说明。首先,他们炒作的所谓的P4实验室的“三无”,即“没有设备和技术标准”,“没有设计和建造团队”,“没有经验去运营和维护”,人家武汉病毒所的原文说的其实是实验室在10多年前刚准备筹建成立那会儿的情况。





资料图

所以,“任友飞”所谓的“破译”,其实就是把“建设伊始”这几个字给吃了……

而且,这种P4实验室“从无到有”的表述,在以往武汉病毒所的相关宣传文件中也经常出现。比如2018年11月中国科学院“一所一人一事”先进事迹对于武汉病毒所P4实验室的介绍中,也出现了这样的表述。

身为一个“中国专家”,却连这种中国官方文件中很常见、回顾性的表述都搞不清楚,这到底是专家还是“砖家”啊。





资料图

其次,关于“这些病毒来无影去无踪”,“一旦打开了保存病毒的试管,犹如打开了潘多拉魔盒”这两句话,这两句话在人家武汉病毒所的党建文章原文里,其实是这样的:





资料图

是的,人家原文明明讲的是P4实验室虽然有很多防护措施,但接触和研究那些高致病性的病原微生物仍然需要小心谨慎,而身为党员的实验人员此时往往会发挥带头作用。

可“任友飞”这个“砖家”,再次通过他的“破译技能”,把武汉病毒所这些原话都吃了,只留了其中那半句形容病毒危险性的话。

不仅如此,这篇其实最早是于2019年8月在科学网先发布的,然后才在当年11月被武汉病毒所刊登在了自己的官网上。可“任友飞”这个“砖家”却并没有搞清楚这个时间线,直接把这篇文章的首发日期认定为了2019年11月,并由此与那两家美国媒体一起胡诌说,这篇文章是在“暗示”实验室出了安全问题。



资料图

看到这里,大家都会惊讶于这“任友飞”的水平有多么差,可他能从武汉病毒所这么多宣传文章中精准地找到这些文字并进行断章取义,不仅说明他确实费了一番功夫,也说明他的中文其实是不差的。所以,耿直哥怀疑这些翻译中的问题并不是他“业余”犯的错误,而是他在故意歪曲事实、编造阴谋论,想为美国国务院和美国国会里的那些反华分子和无耻的政客,把新冠疫情的来源推锅给中国科研工作者。

倒是给他当鼓吹手、宣传员的那两家美国媒体ProPublica和《名利场》,才是真的无知和丢人。而且,他们不仅无知到把“任友飞”歪曲的武汉病毒所的原文都给贴了出来,却不知道找翻译去看看人家原文到底是怎么说的,甚至于还给编造阴谋论的“任友飞”,配了一张非常正面和伟岸的照片:





资料图

尽管“任友飞”在编造这个阴谋论时的实际状态,很可能是下图中这样的:





资料图

最后,有来自美国新闻圈的一则趣闻称,其中一家给“任友飞”的阴谋论进行推广的媒体ProPublica,似乎已经意识到他们可能被这个“砖家”给坑了。因为在文章发出后第二天,该媒体就赶紧找了多名中文翻译,开始重新核查“任友飞”的翻译是不是在胡扯。





资料图

不过,这滑稽的一幕,可不是因为这家美国媒体自己良心发现了,而是因为这两家媒体的文章在网上被不少美国懂中文的网民、中美两国的学者、智库专家以及媒体人骂翻了。而且这些网民、专家、学者还发现了两家媒体给“任友飞”宣传的文章中存在更多的错误翻译,有人甚至要求这两家媒体撤稿道歉呢。







资料图

对此,耿直哥觉得,连中文都看不懂,却敢报道中国发生的事情,这既是一种无知者的无畏,也是一种种族主义的傲慢。

本文标签: 美国  翻译  兰德公司  名利场