中国旗袍公仔被翻译为日本艺伎,名创优品致歉

更新时间:2022-08-10 10:08:33作者:佚名

中国旗袍公仔被翻译为日本艺伎,名创优品致歉

(观察者网讯)近日,有网友爆料称,名创优品在海外社交媒体上把穿旗袍的公仔称为“日本艺伎”,引发关注。

9日晚,名创优品就此发文致歉,称西班牙代理商团队把中国旗袍公仔错误地翻译为“日本艺伎”,已要求该团队删除相关帖文,并立即终止了合作关系。名创优品还称,该公司将进一步加强全球代理商体系的管理,特别是加强中国传统文化的输出,严格规避此类问题再次发生。


2013年创立于广州的名创优品是一家中国企业,主要销售家居生活类用品,产品均价在10-50元之间。截至去年年底,名创优品已经在全球拥有5000多家门店,其中1900多家在海外。虽然名创优品许多产品被称赞高质低价,但对该品牌也存在“伪日系”和抄袭其他品牌的质疑声。


名创优品的日文LOGOメイソウ

而日前,名创优品又陷入舆论风波。8月8日晚,有网友在微博分享了2张截图,内容有关名创优品西班牙Instagram账号发布的一条帖文。该帖文中有一张6个迪士尼公主公仔身穿中国旗袍的图片,但帖文却称,这些身着旗袍的公仔是“(日本)艺伎(geishas)”装扮。



根据网友截图的这条帖文评论区,不少外国网民都指出,公仔穿的服饰明显是中国旗袍,日本艺伎并不这样打扮,并质疑名创优品为何会犯这种错误。


通常而言,日本艺伎身穿的是层层叠叠的和服,宽大的腰带结在身后,与中国旗袍截然不同。


在网友的爆料下,名创优品公仔事件引发越来越多人的关注,#名创优品分不清旗袍和艺妓服饰#随之登上微博热搜榜,阅读量破亿。


对此,9日晚,名创优品在微博发布一份致歉声明,解释事件原委。

据名创优品称,引发争议的“公主系列公仔盲盒”帖文发布于7月25日,在该帖文中,中国旗袍公仔被错误地翻译为“日本艺伎”。名创优品总部收到网友反馈后,第一时间要求西班牙代理商团队删除了该帖文,并对当地社媒代理运营机构采取了处罚措施,立即终止了合作关系。

对于在海外社交媒体发布产品内容时出现的信息错误,以及这一工作失误给广大网友造成的情感伤害,名创优品称公司深表歉意,将深刻自省,绝不再犯。名创优品还称,作为一家全球化发展的中国零售企业,该公司有责任将中国文化传递给全球消费者。该公司承诺将进一步加强全球代理商体系的管理,特别是加强中国传统文化的输出,严格规避此类问题再次发生。


除了道歉声明外,@名创优品 还附上公司通知西班牙代理商团队的邮件截图,以及在名创优品西班牙Instagram账号上发布的双语致歉声明截图。


本文系观察者网独家稿件,未经授权,不得转载。

本文标签: 翻译  中国旗袍  艺伎  日本  旗袍  微博